My son is born 我儿子的出生
( 本篇字数:5123)

Next morning, Darnley came to see me. He was afraid.‘What"s the matter,husband?"I said.‘Why are you crying?"

第二天早晨,达恩利来见我。他显得很害怕。“怎么了,丈夫?”我问道。“你干吗哭?”

‘Oh Mary, Mary!"he said. ‘I"m sorry! I was wrong!I helped those men to kill Riccio, and now the Earl of Moray is back here with them!He hates me!I am afraid they"re going to kill me, and you too. Think of our child, Mary, here inside you!"

“噢玛丽,玛丽!”他说。“对不起,我错了!我帮助那些人杀死了里奇奥,现在马里伯爵回来了,和他们在一起!他恨我!我怕他们会杀了我,还有你。玛丽,为你肚子里的我们的孩子想一想吧!”

He took me in his arms again.I was very angry. I am sorry, James, that this man was your father. He was a stupid boy, not a man. He was tall and strong and beautiful but he could never think like a man or a king.

他又一次抱着我。我很生气。很抱歉,詹姆斯,这人就是你的父亲。他是个愚蠢的男孩,不是个男子汉。他高大健壮又漂亮,可是他从来没想过要让自己像个男子汉或一个亲王。

I said,‘ You know these men, Henry. What do they want?"

我说,“你了解这些人,亨利。他们想要什么?”

‘They—they want our child, Mary. They don"t want us.They"re going to put you in prison. They don"t want you to be Queen—they want your child to be King or Queen. I—I don"t know what they want to do with me."

“他们——他们想要我们的孩子,玛丽。他们不要我们。他们要把你关进监狱,他们不想让你做女王——他们想让你的孩子做国王或女王。我——我不知道他们要怎样处置我。”

‘Perhaps they want you to be King, too, without me,"I said quietly.‘Then you can do what they say, like a little boy."

“或许他们也想让你做国王,而不要我。”我很平静地说。“然后你就按他们说的去做,像个乖男孩。”

‘Perhaps,Mary.They said that,yesterday.But now that Moray"s here—I don"t know. I"m afraid. Please help me!"He began to cry again.‘What can we do?"

“也许吧,玛丽。他们昨天是这样说的。不过现在马里回来了——我不知道。我很害怕,请帮帮我吧!”他又开始哭了起来。“我们该怎么办?”

‘We can run away,"I said.‘We can leave Edinburgh quick-ly and quietly, before Ruthven and his men stop us. Be quiet for a minute. I want to think."

“我们可以逃走,”我说。“我们可以在鲁斯温和他们的人阻拦我们之前迅速而不声不响地离开爱丁堡。安静一会儿,让我想一想。”

I walked up and down for two or three minutes, then I said:‘Henry, go back to these men. Tell them—"

我来来回回徘徊了二三分钟,说:“亨利,回到那些人那里去。告诉他们——”

‘No! Mary, please! I can"t! I"m afraid of them!"

“不!玛丽,请别这样!我办不到!我怕他们!”

‘Listen to me,Henry!And try to be a man. Go and tell them I"m ill, because of the child.Say I"m not angry with them. Tell them anything—lie to them. Then, tonight, bring some men and horses here, behind the castle…"

“听我说,亨利!试着做一个男子汉。去告诉他们,我病了,是因为怀孕的缘故。说我不对他们生气。再跟他们说些什么——骗骗他们。然后,今天晚上,带上这里的一些人和马,从城堡后……。”

He went, and did it.All day I waited in my rooms, and lis-tened. Then, at one o"clock in the morning, Darnley and I went quietly down the stairs behind the castle.Some of my friends were there, with horses for us. Quickly, we rode away into the night.

他去了,也这样做了。一整天我等在自己的房间里听动静。在清晨1点钟,达恩利和我悄悄地从城堡后的楼梯下来。我的一些朋友们已牵了一些马等在那里。很快地,我们骑马消失在夜幕里。

That was a very bad night. It was dark and cold. I was ill,and Darnley was afraid.‘Come on!"he said.‘Ride faster,woman! You"re too slow!"

那是个很糟糕的夜晚。外面又黑又冷。我生病了,达恩利很害怕。“快点!”他说。“骑得快点,女人,你太慢了!”

But I was pregnant, and it was cold and dark. We rode for five bours in the rain.‘I can"t, Henry!"I said.‘I"m ill.Think of the baby! I don"t want it to die!"

可我是个孕妇,外面又冷又黑。我们在雨中骑了五个小时。“我不能,亨利!”我说。“我病了。为孩子想一想!我不想让它死掉!”

‘Why not?"he said.‘ We can always make another one!"

“为什么不呢?”他说。“我们可以再要一个!”

I"m sorry, but it is true. Your father said things like that,James.Then he rode away in front of me, into the dark. I rode slowly behind, with my good woman, Bess Curle.

我很抱歉,但那是真的。你父亲是那样说的,詹姆斯。随后,他远远地骑在了我前面,消失在夜色里。我和我的好伙伴贝斯·柯尔在后面慢慢地骑着。

In the morning we arrived at Dunbar Castle. Darnley slept,and I wrote letters to my friends. Next day Lord Bothwell came to help me. I liked him—he was a good, strong man.Soon I had an army of 8,000 men. Bothwell and I rode back to Edinburgh with the army. Lord Ruthven died, and some of his friends ran away. But the Earl of Moray stayed.

早晨我们到了唐巴尔城堡。达恩利睡着了,我给我的朋友写信。第二天,博思韦尔勋爵来帮助我。我喜欢他——他是个善良、健壮的男人。不久,我就拥有了一支八千士兵的军队。博思韦尔和我率领着军队驱马回到爱丁堡。结果鲁斯温勋爵死了,他的一些朋友逃走了。可马里伯爵留了下来。

All that summer I ruled the country, and waited for the ba-by. My husband stayed outside my rooms. I did not want to see him. No one did. Perhaps he drank with his friends. I don"t know.

整个夏季我治理着这个国家,并等待着孩子的降生。我的丈夫不在我房间。我不想见到他。没有人想见到他。或许他和他的朋友在一起喝酒。我不知道。

And then, on 19th June, in a small room in Edinburgh Cas-tle, my baby was born. It took a long time, but at last you were in my arms, James, my son.

不久以后,6月19日,在爱丁堡的一间小房间里,我的孩子出生了。詹姆斯,我的儿子,生你费了好长时间,但最终,你还是躺在我怀抱里了。

I asked your father to come in.‘My Lord Henry,"I said.‘This is our baby! Look at him, my Lord. Take him in your arms. He is your son—isn"t he beautiful?"

我把你父亲叫进来。“亨利,我的丈夫,”我说。“这是我们的孩子!看着他吧,我的丈夫。抱抱他,他是你的儿子——难道他不漂亮吗?”

But your father did not love me, James. Very often, after you were born, he slept with other women. I know that be-cause he talked to everyone about it. I think he wanted people to know. And I am sorry, but I do not think he loved you,James. When I took you to church and gave you your name,he did not come. He wasn"t interested.

可是你的父亲不爱我,詹姆斯。在你出生之后,他经常和别的女人睡觉。我知道这个是因为他对谁都这么说。我想他是想让人们都知道。我很抱歉,可我认为他并不爱你,詹姆斯。当我带你去教堂给你取名字时,他没来,他没有兴趣。

But because of him, David Riccio was dead. I could never forget that.Never.


可就是因为他,达维·里奇奥死了。我永远不会忘记这一点,永远不!


上一页      返回书目      下一页